Jain Color

Bhaktamara Stotra

  • Bhaktamara Stotra is a famous Jain Sanskrit prayer.

  • It was composed by Acharya Manatunga (seventh century CE).

  • The name Bhaktamara comes from a combination of two sanskrit names, “Bhakta” (Devotee) and “Amar” (Immortal).

  • The prayer praises Rishabhanatha (adinath) , the first Tirthankara of Jainism.

  • There are forty-eight verses in total.

  • The last verse gives the name of the author Manatunga.

  • Bhaktamara verses have been recited as a stotra (prayer), and sung as a stavan (hymn), somewhat interchangeably.

  • Other Jain prayers have taken after these (such as the Kalyānamandira stotra, devoted to the twenty-third tirthankara, and the Svayambhu stotra, to all twenty-four); additional verses here praise the omniscience of Adinatha.

  • while devotionals are considered a source for lay understandings of Jain doctrine.

  • According to legends, the Jain monk Manatunga was chained and imprisoned by the local King Bhoja.

  • The shasandevi yakshi Chakreshvari of Bhagwan Adinath appeared before Acharya Manatunga and inspired him to praise the first tirthankar Adinath.

  • Mantungacharya composed this Bhaktamara stotra (hymn) in the prison.

  • With the completion of each verse, a chain broke, or a door opened.

  • Manatunga was free when all the verses were finished.

  • Legends associate Manatunga with a ruler named Bhoja.

  • However, Manatunga probably lived a few centuries before Raja Bhoja of Dhara.

  • He is identified by some scholars as Kshapanaka, one of the Navaratnas in the court of legendary Vikramaditya.

  • An unidentified Sanskrit poet Matanga, composer of “Brahaddeshi” on music theory, may also have been the same person.

  • Bhaktamara stotra was composed sometime in the Gupta or the post-Gupta period, making Manatunga approximately contemporary with other navaratnas like Kalidasa and Varahamihira.

  • Several spots near Bhopal and Dhar are traditionally associated with Manatunga.

  • Bhaktamara Stotra is believed to be at least a thousand years old, though many believe it to be still older.

  • Bhaktamara Stotra has been passed down from generation to generation.

  • It is an ageless panegyric.

  • The importance and effectiveness is believed to have increased with the passage of time.

  • Bhaktamara Stotra is recited by many with religious regularity.

  • The original Stotra is in Sanskrit and written in Devanagari script.

  • The Bhaktamar Stotra has 48 stanzas.

  • Every stanza has four parts.

  • Every part has 14 letters.

  • The complete panegyric is formed by 2888 letters.

  • It is said that some specific stanzas are miraculously effective for fulfillment of different purposes.

 

Bhaktamar Stotra

  1. भक्तामर – प्रणत – मौलि – मणि -प्रभाणा-

    मुद्योतकं दलित – पाप – तमो – वितानम्। सम्यक् -प्रणम्य जिन – पाद – युगं युगादा- वालम्बनं भव – जले पततां जनानाम्

    Having duly bowed down at the feet of Bhagwan Adinath, the first Tirthankar, the divine glow of his nails increases luster of jewels of their crowns.

    Mere touch of his feet frees the beings from sins.

    He who submits himself at these feet is saved from taking birth again and again.

    I offer my respectful salutations at the feet of Bhagavan Adinath, the propagator of religion at the beginning of this era.

    झुके हुए भक्त देवो के मुकुट जड़ित मणियों की प्रथा को प्रकाशित करने वाले, पाप रुपी अंधकार के समुह को नष्ट करने वाले, कर्मयुग के प्रारम्भ में संसार समुन्द्र में डूबते हुए प्राणियों के लिये आलम्बन भूत जिनेन्द्रदेव के चरण युगल को मन वचन कार्य से प्रणाम करके (मैं मुनि मानतुंग उनकी स्तुति करुँगा)|

  2. य: संस्तुत: सकल – वाङ् मय – तत्त्व-बोधा-

    दुद्भूत-बुद्धि – पटुभि: सुर – लोक – नाथै:। स्तोत्रैर्जगत्- त्रितय – चित्त – हरैरुदारै:, स्तोष्ये किलाहमपि तं प्रथमं जिनेन्द्रम्

    The Lords of the Gods, with profound wisdom, have eulogized Bhagavan Adinath with Hymns bringing joy to the audience of three realms (heaven, earth and hell). I shall offer my obeisance in my endeavour to eulogize that first Tirthankar.

    सम्पूर्णश्रुतज्ञान से उत्पन्न हुई बुद्धि की कुशलता से इन्द्रों के द्वारा तीन लोक के मन को हरने वाले, गंभीर स्तोत्रों के द्वारा जिनकी स्तुति की गई है उन आदिनाथ जिनेन्द्र की निश्चय ही मैं (मानतुंग) भी स्तुति करुँगा|

  3. बुद्ध्या विनापि विबुधार्चित – पाद – पीठ!

    स्तोतुं समुद्यत – मतिर्विगत – त्रपोऽहम्। बालं विहाय जल-संस्थित-मिन्दु-बिम्ब- मन्य: क इच्छति जन: सहसा ग्रहीतुम्

    Shameless I am, O God, as a foolish child takes up an inconceivable task of grabbing the disc of the moon reflected in water, out of impertinence alone, I am trying to eulogize a great soul like you.

     देवों के द्वारा पूजित हैं सिंहासन जिनका, ऐसे हे जिनेन्द्र मैं बुद्धि रहित होते हुए भी निर्लज्ज होकर स्तुति करने के लिये तत्पर हुआ हूँ क्योंकि जल में स्थित चन्द्रमा के प्रतिबिम्ब को बालक को छोड़कर दूसरा कौन मनुष्य सहसा पकड़ने की इच्छा करेगा? अर्थात् कोई नहीं|

  4. वक्तुं गुणान्गुण -समुद्र ! शशाङ्क-कान्तान्,

    कस्ते क्षम: सुर – गुरु-प्रतिमोऽपि बुद्ध्या । कल्पान्त -काल – पवनोद्धत- नक्र- चक्रं , को वा तरीतुमलमम्बुनिधिं भुजाभ्याम्

    O Lord, you are the ocean of virtues. Can even Brihaspati, the teacher of gods, with the help of his infinite wisdom, narrate your virtues spotless as the moonbeams? (certainly not.)

    Is it possible for a man to swim across the ocean full of alligators, lashed by gales of deluge? (certainly not).

    हे गुणों के भंडार! आपके चन्द्रमा के समान सुन्दर गुणों को कहने लिये ब्रहस्पति के सद्रश भी कौन पुरुष समर्थ है? अर्थात् कोई नहीं| अथवा प्रलयकाल की वायु के द्वारा प्रचण्ड है मगरमच्छों का समूह जिसमें ऐसे समुद्र को भुजाओं के द्वारा तैरने के लिए कौन समर्थ है अर्थात् कोई नहीं|

  5. सोऽहं तथापि तव भक्ति – वशान्मुनीश!

    कर्तुं स्तवं विगत – शक्ति – रपि प्रवृत्त:। प्रीत्यात्म – वीर्य – मविचार्य मृगी मृगेन्द्रम् नाभ्येति किं निज-शिशो: परिपालनार्थम्

    O Great God ! I am incapable of narrating your innumberable virtues.

    Still, urged by my devotion for you, I intend eulogise you.

    It is well known that to protect her fawn, even a deer puts his feet down and faces a lion, forgetting its own frailness. (Similarly, devotion is forcing me to eulogise you without assessing my own capacity).

     हे मुनीश! तथापि-शक्ति रहित होता हुआ भी, मैं- अल्पज्ञ, भक्तिवश, आपकी स्तुति करने को तैयार हुआ हूँ| हरिणि, अपनी शक्ति का विचार न कर, प्रीतिवश अपने शिशु की रक्षा के लिये, क्या सिंह के सामने नहीं जाती? अर्थात जाती हैं|

  6. अल्प- श्रुतं श्रुतवतां परिहास-धाम,

    त्वद्-भक्तिरेव मुखरी-कुरुते बलान्माम् । यत्कोकिल: किल मधौ मधुरं विरौति, तच्चाम्र -चारु -कलिका-निकरैक -हेतु:

    O Almighty! I am so unlettered that I am subject to ridicule by the wise.

    Yet, my devotion for you forces me to sing hymns in your praise, just as the cuckoo is compelled to produce its melodious coo when the mango trees blossom.

    विद्वानों की हँसी के पात्र, मुझ अल्पज्ञानी को आपकी भक्ति ही बोलने को विवश करती हैं| बसन्त ऋतु में कोयल जो मधुर शब्द करती है उसमें निश्चय से आम्र कलिका ही एक मात्र कारण हैं|

  7. त्वत्संस्तवेन भव – सन्तति-सन्निबद्धं,

    पापं क्षणात्क्षयमुपैति शरीरभाजाम् । आक्रान्त – लोक – मलि -नील-मशेष-माशु, सूर्यांशु- भिन्न-मिव शार्वर-मन्धकारम्

    Just as the shining sun rays dispel the darkness spread across the universe, the sins accumulated by men through cycles of birth, are wiped out by the eulogies offered to you.

    आपकी स्तुति से, प्राणियों के, अनेक जन्मों में बाँधे गये पाप कर्म क्षण भर में नष्ट हो जाते हैं जैसे सम्पूर्ण लोक में व्याप्त रात्री का अंधकार सूर्य की किरणों से क्षणभर में छिन्न भिन्न हो जाता है|

  8. मत्वेति नाथ! तव संस्तवनं मयेद, –

    मारभ्यते तनु- धियापि तव प्रभावात् । चेतो हरिष्यति सतां नलिनी-दलेषु, मुक्ता-फल – द्युति-मुपैति ननूद-बिन्दु:

    I begin this eulogy with the belief that, though composed by an ignorant like me, it will certainly please noble people due to your magnanimity.

    Indeed, dew drops on lotus-petals lustre like pearls presenting a pleasant sight.

     हे स्वामिन्! ऐसा मानकर मुझ मन्दबुद्धि के द्वारा भी आपका यह स्तवन प्रारम्भ किया जाता है, जो आपके प्रभाव से सज्जनों के चित्त को हरेगा| निश्चय से पानी की बूँद कमलिनी के पत्तों पर मोती के समान शोभा को प्राप्त करती हैं|

  9. आस्तां तव स्तवन- मस्त-समस्त-दोषं,

    त्वत्सङ्कथाऽपि जगतां दुरितानि हन्ति । दूरे सहस्रकिरण: कुरुते प्रभैव, पद्माकरेषु जलजानि विकासभाञ्जि

    The mere utterance of the great Lord’s name with devotion, destroys the sins of the living beings and purifies them just like the brilliant sun, which is millions of miles away; still, at the break of day, its soft glow makes the drooping lotus buds bloom.

    सम्पूर्ण दोषों से रहित आपका स्तवन तो दूर, आपकी पवित्र कथा भी प्राणियों के पापों का नाश कर देती है| जैसे, सूर्य तो दूर, उसकी प्रभा ही सरोवर में कमलों को विकसित कर देती है|

  10. नात्यद्-भुतं भुवन – भूषण ! भूत-नाथ!

    भूतैर्गुणैर्भुवि भवन्त – मभिष्टुवन्त:। तुल्या भवन्ति भवतो ननु तेन किं वा भूत्याश्रितं य इह नात्मसमं करोति

    O Lord of beings ! O Ornament of the universe!

    It is no wonder that he who is engaged in praising your infinite virtues (imbibing the virtues in his conduct) attains your exhilarated position.

    It should not be surprising if a benevolent master makes his subjects his equals.

    In fact, what is the purpose of serving a master who does not allow his subjects to prosper to an elevated position like his ?

     हे जगत् के भूषण! हे प्राणियों के नाथ! सत्यगुणों के द्वारा आपकी स्तुति करने वाले पुरुष पृथ्वी पर यदि आपके समान हो जाते हैं तो इसमें अधिक आश्चर्य नहीं है| क्योंकि उस स्वामी से क्या प्रयोजन, जो इस लोक में अपने अधीन पुरुष को सम्पत्ति के द्वारा अपने समान नहीं कर लेता |

  11. दृष्ट्वा भवन्त मनिमेष – विलोकनीयं,

    नान्यत्र – तोष- मुपयाति जनस्य चक्षु:। पीत्वा पय: शशिकर – द्युति – दुग्ध-सिन्धो:, क्षारं जलं जलनिधेरसितुं क इच्छेत्?

    O Great one ! Your divine grandeur is enchanting.

    Having once looked at your divine form, nothing else enthrals the eye.

    Obviously, who would like to drink the salty sea water after drinking fresh water of the divine milk-ocean, pure and comforting like the moonlight?

    हे अभिमेष दर्शनीय प्रभो! आपके दर्शन के पश्चात् मनुष्यों के नेत्र अन्यत्र सन्तोष को प्राप्त नहीं होते| चन्द्रकीर्ति के समान निर्मल क्षीरसमुद्र के जल को पीकर कौन पुरुष समुद्र के खारे पानी को पीना चाहेगा? अर्थात् कोई नहीं |

  12. यै: शान्त-राग-रुचिभि: परमाणुभिस्-त्वं,

    निर्मापितस्- त्रि-भुवनैक – ललाम-भूत ! तावन्त एव खलु तेऽप्यणव: पृथिव्यां, यत्ते समान- मपरं न हि रूप-मस्ति

    O Supreme Ornament of the three worlds!

    As many indeed were the atoms filled with lustre of non-attachment, became extinct after constituting your body, therefore I do not witness such out of the world magnificence other than yours.

     हे त्रिभुवन के एकमात्र आभुषण जिनेन्द्रदेव! जिन रागरहित सुन्दर परमाणुओं के द्वारा आपकी रचना हुई वे परमाणु पृथ्वी पर निश्चय से उतने ही थे क्योंकि आपके समान दूसरा रूप नहीं है |

  13. वक्त्रं क्व ते सुर-नरोरग-नेत्र-हारि,

    नि:शेष- निर्जित – जगत्त्रितयोपमानम् । बिम्बं कलङ्क – मलिनं क्व निशाकरस्य, यद्वासरे भवति पाण्डुपलाश-कल्पम्

    Comparison of your lustrous face with the moon does not appear befitting.

    How can your scintillating face, that pleases the eyes of gods, angels, humans and other beings alike, be compared with the spotted moon that is dull and pale, during the day, as the Palasa leaves.

    Indeed, your face has surpassed all the standards of comparison.

     हे प्रभो! सम्पूर्ण रुप से तीनों जगत् की उपमाओं का विजेता, देव मनुष्य तथा धरणेन्द्र के नेत्रों को हरने वाला कहां आपका मुख? और कलंक से मलिन, चन्द्रमा का वह मण्डल कहां? जो दिन में पलाश (ढाक) के पत्ते के समान फीका पड़ जाता |

  14. सम्पूर्ण- मण्डल-शशाङ्क – कला-कलाप-

    शुभ्रा गुणास् – त्रि-भुवनं तव लङ्घयन्ति। ये संश्रितास् – त्रि-जगदीश्वरनाथ-मेकं, कस्तान् निवारयति सञ्चरतो यथेष्टम्

    O Master of the three worlds!

    Your innumerable virtues are radiating throughout the universe-even beyond the three worlds, surpassing the glow of the full moon; the hymns in praise of your virtues can be heard everywhere throughout the universe.

    Indeed, who can contain the movement of devotees of the only supreme Godhead like you?

    पूर्ण चन्द्र की कलाओं के समान उज्ज्वल आपके गुण, तीनों लोको में व्याप्त हैं क्योंकि जो अद्वितीय त्रिजगत् के भी नाथ के आश्रित हैं उन्हें इच्छानुसार घुमते हुए कौन रोक सकता हैं? कोई नहीं |

  15. चित्रं – किमत्र यदि ते त्रिदशाङ्ग-नाभिर्-

    नीतं मनागपि मनो न विकार – मार्गम् । कल्पान्त – काल – मरुता चलिताचलेन, किं मन्दराद्रिशिखरं चलितं कदाचित्

    Celestial nymphs have tried their best to allure you through lewd gestures, but it is not surprising that your serenity has not been disturbed.

    Of course, is the great Mandara mountain shaken by the tremendous gale of the doomsday, that moves common hillocks?

     यदि आपका मन देवागंनाओं के द्वारा किंचित् भी विक्रति को प्राप्त नहीं कराया जा सका, तो इस विषय में आश्चर्य ही क्या है? पर्वतों को हिला देने वाली प्रलयकाल की पवन के द्वारा क्या कभी मेरु का शिखर हिल सका है? नहीं |

  16. निर्धूम – वर्ति – रपवर्जित – तैल-पूर:,

    कृत्स्नं जगत्त्रय – मिदं प्रकटीकरोषि। गम्यो न जातु मरुतां चलिताचलानां, दीपोऽपरस्त्वमसि नाथ ! जगत्प्रकाश:

    You are O Master, an irradiating divine lamp that needs neither a wick nor oil,and is smokeless, yet enlightens three realms. Even the greatest of storm that does not effect it.

    हे स्वामिन्! आप धूम तथा बाती से रहित, तेल के प्रवाह के बिना भी इस सम्पूर्ण लोक को प्रकट करने वाले अपूर्व जगत् प्रकाशक दीपक हैं जिसे पर्वतों को हिला देने वाली वायु भी कभी बुझा नहीं सकती |

  17. नास्तं कदाचिदुपयासि न राहुगम्य:,

    स्पष्टीकरोषि सहसा युगपज्- जगन्ति। नाम्भोधरोदर – निरुद्ध – महा- प्रभाव:, सूर्यातिशायि-महिमासि मुनीन्द्र! लोके

    O Great one ! Your glory is greater than that of the sun.

    The sun rises every day but sets as well.

    The sun suffers eclipse, is obstructed by the clouds, but you are no such sun.

    Your infinite virtues and passionlessness cannot be eclipsed.

    The sun slowly shines over different parts of the world, but the glory of your omniscience reaches every part of the world, all at once.

    हे मुनीन्द्र! आप न तो कभी अस्त होते हैं न ही राहु के द्वारा ग्रसे जाते हैं और न आपका महान तेज मेघ से तिरोहित होता है आप एक साथ तीनों लोकों को शीघ्र ही प्रकाशित कर देते हैं अतः आप सूर्य से भी अधिक महिमावन्त हैं |

  18. नित्योदयं दलित – मोह – महान्धकारं,

    गम्यं न राहु – वदनस्य न वारिदानाम्। विभ्राजते तव मुखाब्ज – मनल्पकान्ति, विद्योतयज्-जगदपूर्व-शशाङ्क-बिम्बम्

    O Master! Your beautiful face transcends the moon.

    The moon shines only at night but your face is always beaming.

    The moon light dispels darkness only to a some level, your face dispels the delusion of ignorance and desire.

    The moon is eclipsed as well as obscured by clouds, but there is nothing that can shadow your face.

    हमेशा उदित रहने वाला, मोहरुपी अंधकार को नष्ट करने वाला जिसे न तो राहु ग्रस सकता है, न ही मेघ आच्छादित कर सकते हैं, अत्यधिक कान्तिमान, जगत को प्रकाशित करने वाला आपका मुखकमल रुप अपूर्व चन्द्रमण्डल शोभित होता है |

  19. किं शर्वरीषु शशिनाह्नि विवस्वता वा,

    युष्मन्मुखेन्दु- दलितेषु तम:सु नाथ! निष्पन्न-शालि-वन-शालिनी जीव-लोके, कार्यं कियज्जल-धरै-र्जल-भार-नमै्र:

    O God ! Your aura dispels the perpetual darkness.

    The sun beams during the day and the moon during the night, but your ever radiant face sweeps away the darkness of the universe.

    Once the crop is ripe what is the need of the cloud full of rain.

    हे स्वामिन्! जब अंधकार आपके मुख रुपी चन्द्रमा के द्वारा नष्ट हो जाता है तो रात्रि में चन्द्रमा से एवं दिन में सूर्य से क्या प्रयोजन? पके हुए धान्य के खेतों से शोभायमान धरती तल पर पानी के भार से झुके हुए मेघों से फिर क्या प्रयोजन |

  20. ज्ञानं यथा त्वयि विभाति कृतावकाशं,

    नैवं तथा हरि -हरादिषु नायकेषु। तेजो महा मणिषु याति यथा महत्त्वं, नैवं तु काच -शकले किरणाकुलेऽपि

    O Supreme God! The infinite and eternal knowledge that you have, is not possessed by any other deity in this world.

    Indeed,the splendour and shine of priceless jewels can not be seen in the glass pieces shining in the light.

    अवकाश को प्राप्त ज्ञान जिस प्रकार आप में शोभित होता है वैसा विष्णु महेश आदि देवों में नहीं | कान्तिमान मणियों में, तेज जैसे महत्व को प्राप्त होता है वैसे किरणों से व्याप्त भी काँच के टुकड़े में नहीं होता |

  21. मन्ये वरं हरि- हरादय एव दृष्टा,

    दृष्टेषु येषु हृदयं त्वयि तोषमेति। किं वीक्षितेन भवता भुवि येन नान्य:, कश्चिन्मनो हरति नाथ ! भवान्तरेऽपि

    O Ultimate Lord ! It is good that I have seen other deities before seeing you.

    The dissatisfaction even after seeing them has been removed by the glance of your detached and serene expression.

    That I have seen the supreme I can not be satisfied with anything less.

    हे स्वामिन्| देखे गये विष्णु महादेव ही मैं उत्तम मानता हूँ, जिन्हें देख लेने पर मन आपमें सन्तोष को प्राप्त करता है| किन्तु आपको देखने से क्या लाभ? जिससे कि प्रथ्वी पर कोई दूसरा देव जन्मान्तर में भी चित्त को नहीं हर पाता |

  22. स्त्रीणां शतानि शतशो जनयन्ति पुत्रान्,

    नान्या सुतं त्वदुपमं जननी प्रसूता। सर्वा दिशो दधति भानि सहस्र-रश्मिं, प्राच्येव दिग्जनयति स्फुरदंशु-जालम्

    O the great one! Infinite stars and planets can be seen in all directions but the sun rises only in the East.

    Similarly numerous women give birth to sons but a remarkable son like you was born only to one mother; you are very special.

    सैकड़ों स्त्रियाँ सैकड़ों पुत्रों को जन्म देती हैं, परन्तु आप जैसे पुत्र को दूसरी माँ उत्पन्न नहीं कर सकी| नक्षत्रों को सभी दिशायें धारण करती हैं परन्तु कान्तिमान् किरण समूह से युक्त सूर्य को पूर्व दिशा ही जन्म देती हैं |

  23. त्वामामनन्ति मुनय: परमं पुमांस-

    मादित्य-वर्ण-ममलं तमस: पुरस्तात्। त्वामेव सम्य – गुपलभ्य जयन्ति मृत्युं, नान्य: शिव: शिवपदस्य मुनीन्द्र! पन्था:

    O monk of monks ! All monks believe you to be the supreme being beyond the darkness, splendid as the sun.

    You are free attachment and disinclination and beyond the gloom of ignorance.

    One obtains immortality by discerning, understanding,and following the path of purity you have shown.

    There is no path leading to salvation other than the one you have shown.

    हे मुनीन्द्र! तपस्वीजन आपको सूर्य की तरह तेजस्वी निर्मल और मोहान्धकार से परे रहने वाले परम पुरुष मानते हैं | वे आपको ही अच्छी तरह से प्राप्त कर म्रत्यु को जीतते हैं | इसके सिवाय मोक्षपद का दूसरा अच्छा रास्ता नहीं है |

  24. त्वा-मव्ययं विभु-मचिन्त्य-मसंख्य-माद्यं,

    ब्रह्माणमीश्वर – मनन्त – मनङ्ग – केतुम्। योगीश्वरं विदित – योग-मनेक-मेकं, ज्ञान-स्वरूप-ममलं प्रवदन्ति सन्त:

    O God ! After having seen you in different perspectives, monks hail you as: Indestructible and all composite, All pervading, Unfathomable, Infinite in virtues, Progenitor (of philosophy), Perpetually blissful,Majestic, having shed all the karmas, eternal, Serene with respect to sensuality, Omniscient in form, and free from all vices.

    सज्जन पुरुष आपको शाश्वत, विभु, अचिन्त्य, असंख्य, आद्य, ब्रह्मा, ईश्वर, अनन्त, अनंगकेतु, योगीश्वर, विदितयोग, अनेक, एक ज्ञानस्वरुप और अमल कहते हैं |

  25. बुद्धस्त्वमेव विबुधार्चित-बुद्धि-बोधात्,

    त्वं शङ्करोऽसि भुवन-त्रय- शङ्करत्वात् । धातासि धीर! शिव-मार्ग विधेर्विधानाद्, व्यक्तं त्वमेव भगवन् पुरुषोत्तमोऽसि

    O Supreme God ! The wise have hailed your omniscience, so you are the Buddha.

    You are the ultimate patron of all the beings, so you are Shankar.

    You are the developer of the codes of conduct( faith,Right knowledge and Right conduct)leading to Nirvana, so you are Brahma.

    You are manifest in thoughts of all the devotees, so you are Vishnu.

    Hence you are the Supreme God.

    देव अथवा विद्वानों के द्वारा पूजित ज्ञान वाले होने से आप ही बुद्ध हैं| तीनों लोकों में शान्ति करने के कारण आप ही शंकर हैं| हे धीर! मोक्षमार्ग की विधि के करने वाले होने से आप ही ब्रह्मा हैं| और हे स्वामिन्! आप ही स्पष्ट रुप से मनुष्यों में उत्तम अथवा नारायण हैं

  26. तुभ्यं नमस् – त्रिभुवनार्ति – हराय नाथ!

    तुभ्यं नम: क्षिति-तलामल -भूषणाय। तुभ्यं नमस् – त्रिजगत: परमेश्वराय, तुभ्यं नमो जिन! भवोदधि-शोषणाय

    O Salvager from all the miseries ! I bow to thee.

    O Master of this world ! I bow to you.

    O Lord supreme of the three worlds ! I bow to you.

    O eradicator of the unending cycle of rebirths ! I bow to you.

    हे स्वामिन्! तीनों लोकों के दुःख को हरने वाले आपको नमस्कार हो, प्रथ्वीतल के निर्मल आभुषण स्वरुप आपको नमस्कार हो, तीनों जगत् के परमेश्वर आपको नमस्कार हो और संसार समुन्द्र को सुखा देने वाले आपको नमस्कार हो|

  27. को विस्मयोऽत्र यदि नाम गुणै-रशेषैस्-

    त्वं संश्रितो निरवकाशतया मुनीश ! दोषै – रुपात्त – विविधाश्रय-जात-गर्वै:, स्वप्नान्तरेऽपि न कदाचिदपीक्षितोऽसि

    O Supreme ! It is not surprising that all the virtues have been packed into you, leaving no place for vices.

    The vices have appeared in other beings.

    Elated by the false pride, they drift away and do not draw closer to you even in their dream.

    हे मुनीश! अन्यत्र स्थान न मिलने के कारण समस्त गुणों ने यदि आपका आश्रय लिया हो तो तथा अन्यत्र अनेक आधारों को प्राप्त होने से अहंकार को प्राप्त दोषों ने कभी स्वप्न में भी आपको न देखा हो तो इसमें क्या आश्चर्य?

  28. उच्चै – रशोक- तरु – संश्रितमुन्मयूख –

    माभाति रूपममलं भवतो नितान्तम्। स्पष्टोल्लसत्-किरण-मस्त-तमो-वितानं, बिम्बं रवेरिव पयोधर-पाश्र्ववर्ति

    O Jina ! Sitting under the Ashoka tree, the aura of your sparkling body gleaming, you look as divinely splendid as the halo of the sun in dense clouds, penetrating the darkness with its rays.

     ऊँचे अशोक वृक्ष के नीचे स्थित, उन्नत किरणों वाला, आपका उज्ज्वल रुप जो स्पष्ट रुप से शोभायमान किरणों से युक्त है, अंधकार समूह के नाशक, मेघों के निकट स्थित सूर्य बिम्ब की तरह अत्यन्त शोभित होता है |

  29. सिंहासने मणि-मयूख-शिखा-विचित्रे,

    विभ्राजते तव वपु: कनकावदातम्। बिम्बं वियद्-विलस – दंशुलता-वितानं तुङ्गोदयाद्रि-शिरसीव सहस्र-रश्मे:

    O Jina ! Seated on the throne with kaleidoscopic hue of gems, your splendid golden body looks magnificent and attractive like the rising sun on the peak of the eastern mountain, emitting golden rays under blue sky.

    मणियों की किरण-ज्योति से सुशोभित सिंहासन पर, आपका सुवर्ण कि तरह उज्ज्वल शरीर, उदयाचल के उच्च शिखर पर आकाश में शोभित, किरण रुप लताओं के समूह वाले सूर्य मण्डल की तरह शोभायमान हो रहा है|

  30. कुन्दावदात – चल – चामर-चारु-शोभं,

    विभ्राजते तव वपु: कलधौत -कान्तम्। उद्यच्छशाङ्क- शुचिनिर्झर – वारि -धार- मुच्चैस्तटं सुरगिरेरिव शातकौम्भम्

    O Tirthankara ! The snow white fans of loose fibres (giant whisks) swinging on both sides of your golden body appear like streams of water,pure and glittering as the rising moon,flowing down th sides of the peakof the golden mountain,Sumeru.

    कुन्द के पुष्प के समान धवल चँवरों के द्वारा सुन्दर है शोभा जिसकी, ऐसा आपका स्वर्ण के समान सुन्दर शरीर, सुमेरुपर्वत, जिस पर चन्द्रमा के समान उज्ज्वल झरने के जल की धारा बह रही है, के स्वर्ण निर्मित ऊँचे तट की तरह शोभायमान हो रहा है|

  31. छत्रत्रयं – तव – विभाति शशाङ्ककान्त,

    मुच्चैः स्थितं स्थगित भानुकर – प्रतापम् । मुक्ताफल – प्रकरजाल – विवृद्धशोभं, प्रख्यापयत्त्रिजगतः परमेश्वरत्वम्

    O The Greatest One ! A three tier canopy adorns the space over your head.

    It has the soft white radiance of the moon and is decorated with jewels.

    This canopy has filtered the scorching sun rays.

    Indeed, this canopy symbolizes your dominance over the three worlds.

    चन्द्रमा के समान सुन्दर, सूर्य की किरणों के सन्ताप को रोकने वाले, तथा मोतियों के समूहों से बढ़ती हुई शोभा को धारण करने वाले, आपके ऊपर स्थित तीन छत्र, मानो आपके तीन लोक के स्वामित्व को प्रकट करते हुए शोभित हो रहे हैं|

  32. गम्भीर – तार – रव-पूरित-दिग्विभागस्-

    त्रैलोक्य – लोक -शुभ – सङ्गम -भूति-दक्ष:। सद्धर्म -राज – जय – घोषण – घोषक: सन्, खे दुन्दुभि-ध्र्वनति ते यशस: प्रवादी

    The vibrant drum beats fill the space in all directions as if awarding your serene presence and calling all the beings of the universe to join the devout path shown by you.

    All space is resonating with this proclamation of the victory of the true religion.

    गम्भीर और उच्च शब्द से दिशाओं को गुञ्जायमान करने वाला, तीन लोक के जीवों को शुभ विभूति प्राप्त कराने में समर्थ और समीचीन जैन धर्म के स्वामी की जय घोषणा करने वाला दुन्दुभि वाद्य आपके यश का गान करता हुआ आकाश में शब्द करता है|

  33. मन्दार – सुन्दर – नमेरु – सुपारिजात-

    सन्तानकादि – कुसुमोत्कर – वृष्टि-रुद्घा। गन्धोद – बिन्दु- शुभ – मन्द – मरुत्प्रपाता, दिव्या दिव: पतति ते वचसां ततिर्वा

    O Jina ! The divine sprinkle of the Mandar Parbat, Sundar,Nameru,Parijata drift towards you with the mild breeze.

    This alluring scene presents impression as if the devout words spoken by you have changed into flowers and are drifting toward the earthlings.

    सुगंधित जल बिन्दुओं और मन्द सुगन्धित वायु के साथ गिरने वाले श्रेष्ठ मनोहर मन्दार, सुन्दर, नमेरु, पारिजात, सन्तानक आदि कल्पवृक्षों के पुष्पों की वर्षा आपके वचनों की पंक्तियों की तरह आकाश से होती है|

  34. शुम्भत्-प्रभा- वलय-भूरि-विभा-विभोस्ते,

    लोक – त्रये – द्युतिमतां द्युति-माक्षिपन्ती। प्रोद्यद्- दिवाकर-निरन्तर – भूरि -संख्या, दीप्त्या जयत्यपि निशामपि सोमसौम्याम्

    O Lord ! The resplendent orb around you is more magnificent than any other luminous object in the universe.

    It quells the darkness of the night and is brighter than many suns put together; yet it is as cool and serene as the bright full moon.

    हे प्रभो! तीनों लोकों के कान्तिमान पदार्थों की प्रभा को तिरस्कृत करती हुई आपके मनोहर भामण्डल की विशाल कान्ति एक साथ उगते हुए अनेक सूर्यों की कान्ति से युक्त होकर भी चन्द्रमा से शोभित रात्रि को भी जीत रही है|

  35. स्वर्गापवर्ग – गम – मार्ग – विमार्गणेष्ट:,

    सद्धर्म- तत्त्व – कथनैक – पटुस्-त्रिलोक्या:। दिव्य-ध्वनि-र्भवति ते विशदार्थ-सर्व- भाषास्वभाव-परिणाम-गुणै: प्रयोज्य:

    Your divine voice is a guide that illuminates the path leading to heaven and liberation; it is fully capable of expounding the essentials of true religion for the benefit of all the beings of the three worlds; it is endowed with miraculous attribute that makes it comprehensible and understood by every listener in his own language.

    आपकी दिव्यध्वनि स्वर्ग और मोक्षमार्ग की खोज में साधक, तीन लोक के जीवों को समीचीन धर्म का कथन करने में समर्थ, स्पष्ट अर्थ वाली, समस्त भाषाओं में परिवर्तित करने वाले स्वाभाविक गुण से सहित होती है|

  36. उन्निद्र – हेम – नव – पङ्कज – पुञ्ज-कान्ती,

    पर्युल्-लसन्-नख-मयूख-शिखाभिरामौ। पादौ पदानि तव यत्र जिनेन्द्र ! धत्त:, पद्मानि तत्र विबुधा: परिकल्पयन्ति

    O Tirthankara ! Your feet are radiant like fresh golden lotuses.

    Their nails have an attractive glow.

    Wherever you put your feet the lords create golden lotuses.

    पुष्पित नव स्वर्ण कमलों के समान शोभायमान नखों की किरण प्रभा से सुन्दर आपके चरण जहाँ पड़ते हैं वहाँ देव गण स्वर्ण कमल रच देते हैं|

  37. इत्थं यथा तव विभूति- रभूज् – जिनेन्द्र्र !

    धर्मोपदेशन – विधौ न तथा परस्य। यादृक् – प्र्रभा दिनकृत: प्रहतान्धकारा, तादृक्-कुतो ग्रहगणस्य विकासिनोऽपि

    O great one ! The height of grandiloquence, clarity and erudition evident in your words is not seen anywhere else.

    Indeed,the darkness dispelling glare of the sun can never be seen in the stars and planets.

    हे जिनेन्द्र! इस प्रकार धर्मोपदेश के कार्य में जैसा आपका ऐश्वर्य था वैसा अन्य किसी का नही हुआ| अंधकार को नष्ट करने वाली जैसी प्रभा सूर्य की होती है वैसी अन्य प्रकाशमान भी ग्रहों की कैसे हो सकती है?

  38. श्च्यो-तन्-मदाविल-विलोल-कपोल-मूल,

    मत्त- भ्रमद्- भ्रमर – नाद – विवृद्ध-कोपम्। ऐरावताभमिभ – मुद्धत – मापतन्तं दृष्ट्वा भयं भवति नो भवदाश्रितानाम्

    O Tirthanakara! The devotees who have surrendered to you are not scared even of a wild elephant being incessantly annoyed by humming bees.

    They are always and everywhere fearless as the silence of their deep meditation placates even the most brutal of the beings.

    आपके आश्रित मनुष्यों को, झरते हुए मद जल से जिसके गण्डस्थल मलीन, कलुषित तथा चंचल हो रहे है और उन पर उन्मत्त होकर मंडराते हुए काले रंग के भौरे अपने गुजंन से क्रोध बढा़ रहे हों ऐसे ऐरावत की तरह उद्दण्ड, सामने आते हुए हाथी को देखकर भी भय नहीं होता|

  39. भिन्नेभ – कुम्भ- गल – दुज्ज्वल-शोणिताक्त,

    मुक्ता – फल- प्रकरभूषित – भूमि – भाग:। बद्ध – क्रम: क्रम-गतं हरिणाधिपोऽपि, नाक्रामति क्रम-युगाचल-संश्रितं ते

    A lion who has torn apart elephant’s head with blood flowing under, scattering blood stained pearls on the ground, ready to pounce with growling sound, If your devotee falls in his grasp, and has firm faith in you, even the lion will not touch the devotee.

    सिंह, जिसने हाथी का गण्डस्थल विदीर्ण कर, गिरते हुए उज्ज्वल तथा रक्तमिश्रित गजमुक्ताओं से पृथ्वी तल को विभूषित कर दिया है तथा जो छलांग मारने के लिये तैयार है वह भी अपने पैरों के पास आये हुए ऐसे पुरुष पर आक्रमण नहीं करता जिसने आपके चरण युगल रुप पर्वत का आश्रय ले रखा है|

  40. कल्पान्त – काल – पवनोद्धत – वह्नि -कल्पं,

    दावानलं ज्वलित-मुज्ज्वल – मुत्स्फुलिङ्गम्। विश्वं जिघत्सुमिव सम्मुख – मापतन्तं, त्वन्नाम-कीर्तन-जलं शमयत्यशेषम्

    O Lord! Even the all forest inferno, as if kindled by the judgement day storm and having resplendent sparking flames,is extinguished in no time by the satiate stream of your name. (Your devotee is not afraid of fire.)

    आपके नाम यशोगानरुपी जल, प्रलयकाल की वायु से उद्धत, प्रचण्ड अग्नि के समान प्रज्वलित, उज्ज्वल चिनगारियों से युक्त, संसार को भक्षण करने की इच्छा रखने वाले की तरह सामने आती हुई वन की अग्नि को पूर्ण रुप से बुझा देता है|

  41. रक्तेक्षणं समद – कोकिल – कण्ठ-नीलम्,

    क्रोधोद्धतं फणिन – मुत्फण – मापतन्तम्। आक्रामति क्रम – युगेण निरस्त – शङ्कस्- त्वन्नाम- नागदमनी हृदि यस्य पुंस:

    O Greatest of the greatest! A devotee who has absorbed the antibody of your devout name crosses fearlessly over an extremely venomous snake that has red eyes, black body, unpleasant appearance and raised hood. (Your devotee are not frightened of snakes.)

    जिस पुरुष के ह्रदय में नामरुपी-नागदौन नामक औषध मौजूद है, वह पुरुष लाल लाल आँखो वाले, मदयुक्त कोयल के कण्ठ की तरह काले, क्रोध से उद्धत और ऊपर को फण उठाये हुए, सामने आते हुए सर्प को निश्शंक होकर दोनों पैरो से लाँघ जाता है|

  42. वल्गत् – तुरङ्ग – गज – गर्जित – भीमनाद-

    माजौ बलं बलवता – मपि – भूपतीनाम्। उद्यद् – दिवाकर – मयूख – शिखापविद्धं त्वत्कीर्तनात्तम इवाशु भिदामुपैति:

    O Victor of all vices ! As darkness withdraws with the rising of the sun, the armies of daunting kings, creating thunderous uproar of neighing horses and trumpeting elephants, recede when your name is chanted. (Your devotee not frightened of enemies.)

    आपके यशोगान से युद्धक्षेत्र में उछलते हुए घोडे़ और हाथियों की गर्जना से उत्पन भयंकर कोलाहल से युक्त पराक्रमी राजाओं की भी सेना, उगते हुए सूर्य किरणों की शिखा से वेधे गये अंधकार की तरह शीघ्र ही नाश को प्राप्त हो जाती है|

  43. कुन्ताग्र-भिन्न – गज – शोणित – वारिवाह,

    वेगावतार – तरणातुर – योध – भीमे। युद्धे जयं विजित – दुर्जय – जेय – पक्षास्- त्वत्पाद-पङ्कज-वनाश्रयिणो लभन्ते:

    O conqueror of passion ! In the battlefield, where bravest of all warriors are eager to trudge over the streams of blood coming out of the bodies of elephants pierced by sharp weapons, the devotee having sought protection in your resplendent feet embraces victory. (Your devotee is always victorious at the end.)

    हे भगवन् आपके चरण कमलरुप वन का सहारा लेने वाले पुरुष, भालों की नोकों से छेद गये हाथियों के रक्त रुप जल प्रवाह में पडे़ हुए, तथा उसे तैरने के लिये आतुर हुए योद्धाओं से भयानक युद्ध में, दुर्जय शत्रु पक्ष को भी जीत लेते हैं|

  44. अम्भोनिधौ क्षुभित – भीषण – नक्र – चक्र-

    पाठीन – पीठ-भय-दोल्वण – वाडवाग्नौ। रङ्गत्तरङ्ग -शिखर- स्थित- यान – पात्रास्- त्रासं विहाय भवत: स्मरणाद्-व्रजन्ति :

    O Jina ! A vessel caught in giant waves and surrounded by alligators, giant oceanic creatures, and dangerous fire, the devotee by chanting your name surmount such terrors and crosses the ocean. (Your devotees are not afraid of water.)

    क्षोभ को प्राप्त भयंकर मगरमच्छों के समूह और मछलियों के द्वारा भयभीत करने वाले दावानल से युक्त समुद्र में विकराल लहरों के शिखर पर स्थित है जहाज जिनका, ऐसे मनुष्य, आपके स्मरण मात्र से भय छोड़कर पार हो जाते हैं|

  45. उद्भूत – भीषण – जलोदर – भार- भुग्ना:,

    शोच्यां दशा-मुपगताश्-च्युत-जीविताशा:। त्वत्पाद-पङ्कज-रजो – मृत – दिग्ध – देहा:, मर्त्या भवन्ति मकर-ध्वज-तुल्यरूपा:

    O the all knowledgeable one ! An extremely sick person, deformed due to dropsy and maladies incurable, having lost all hopes of recovery and survival, when he rubs the nectar-like dust taken from your feet, fully recovers and takes form like cupid sweet.

    उत्पन्न हुए भीषण जलोदर रोग के भार से झुके हुए, शोभनीय अवस्था को प्राप्त और नहीं रही है जीवन की आशा जिनके, ऐसे मनुष्य आपके चरण कमलों की रज रुप अम्रत से लिप्त शरीर होते हुए कामदेव के समान रुप वाले हो जाते हैं|

  46. आपाद – कण्ठमुरु – शृङ्खल – वेष्टिताङ्गा,

    गाढं-बृहन्-निगड-कोटि निघृष्ट – जङ्घा:। त्वन्-नाम-मन्त्र- मनिशं मनुजा: स्मरन्त:, सद्य: स्वयं विगत-बन्ध-भया भवन्ति:

    O Liberated one ! Persons thrown in prison, chained from head to toe, whose thighs have been injured by the chain, gets unshackled and freed from enslavement just by chanting your name.

    जिनका शरीर पैर से लेकर कण्ठ पर्यन्त बडी़-बडी़ सांकलों से जकडा़ हुआ है और विकट सघन बेड़ियों से जिनकी जंघायें अत्यन्त छिल गईं हैं ऐसे मनुष्य निरन्तर आपके नाममंत्र को स्मरण करते हुए शीघ्र ही बन्धन मुक्त हो जाते है|

  47. मत्त-द्विपेन्द्र- मृग- राज – दवानलाहि-

    संग्राम-वारिधि-महोदर – बन्ध -नोत्थम्। तस्याशु नाश – मुपयाति भयं भियेव, यस्तावकं स्तव-मिमं मतिमानधीते:

    O Tirhankara ! The one who recites this panegyric with devotion is never afraid of wild elephants, predatory lions, forest inferno, poisonous pythons, tempestuous sea, serious maladies,and slavery.

    In fact, fear itself is frigthened of him.

    जो बुद्धिमान मनुष्य आपके इस स्तवन को पढ़ता है उसका मत्त हाथी, सिंह, दवानल, युद्ध, समुद्र जलोदर रोग और बन्धन आदि से उत्पन्न भय मानो डरकर शीघ्र ही नाश को प्राप्त हो जाता है|

  48. स्तोत्रस्रजं तव जिनेन्द्र! गुणैर्निबद्धाम्,

    भक्त्या मया विविधवर्णविचित्रपुष्पाम्। धत्ते जनो य इह कण्ठगतामजस्रं, तं मानतुङ्गमवशा समुपैति लक्ष्मी:

    O the greatest Lord ! With great devotion, I have made up this string of your virtues.

    I have decorated it with charming and kaleidoscopic flowers.

    The devotee who always wears it in the neck (memorises and chants) attracts the goddess Lakshmi.

    हे जिनेन्द्र देव! इस जगत् में जो लोग मेरे द्वारा भक्तिपूर्वक (ओज, प्रसाद, माधुर्य आदि) गुणों से रची गई नाना अक्षर रुप, रंग बिरंगे फूलों से युक्त आपकी स्तुति रुप माला को कंठाग्र करता है उस उन्नत सम्मान वाले पुरुष को अथवा आचार्य मानतुंग को स्वर्ग मोक्षादि की विभूति अवश्य प्राप्त होती है|